Cuando SEGA anunció en 2018 que yakuza title spin-off judgment recibiría un doblaje en inglés, estaba bastante emocionado. Si bien realmente disfruté de yakuza 0 de 2017 y su pista de voz japonesa original, soy el tipo de persona que prefiere escuchar a los doblajes ingleses al ver anime o tocar juegos de rol japoneses. Cuando se lanzó en los territorios occidentales el 25 de junio de 2019, estaba encantado de escuchar la voz encantadora de Greg Chun pasar por mis altavoces de televisión mientras retrataba al protagonista del juego, Takayuki Yagami.
Contenido
- Xie xie
- Traducción de Yakuza
- Vivir indirectamente
Pero la pista de voz en inglés de Judgment_ no cubre todo el juego. El diálogo clave relacionado con el camino crítico del juego está en inglés y algunos de los personajes secundarios importantes también lo hablan, pero no todo se llamó. Como resultado, mientras Yagami habla inglés, todos los demás en la ciudad de Kamuroocho se adhieren a los japoneses.
Mientras que Sega of America implementó la pista de Dub en inglés de esta manera por razones logísticas, el juego me recordó inesperadamente mis propias experiencias que regresaron a mi país de origen de China.
xie xie
En judgment y su secuela, Lost Judgment, hay una interacción particular en los juegos con los que más me relaciono. Es cuando Yagami ordena comida en un restaurante y él dice «gracias» en inglés, mientras que el cajero dice en respuesta: «Arigato gozaimashita», lo que significa «muchas gracias» en japonés.
Esa interacción particular vuelve a una experiencia familiar y de la vida real cada vez que me aventuraría al aire libre en China. ¡Mis propias habilidades de habla china mandarín no son muy buenas, y a veces incluso olvidé que no estaba en los Estados Unidos! A menudo me encontraba diciendo «gracias» en inglés a mi servidor que trajo mi comida. Sin embargo, todos los servidores sabían lo que quise decir de todos modos, ya que el inglés es un idioma globalmente popular. Me dirían «Xie Xie», lo que significa «gracias» en chino mandarín.
Entonces, cada vez que iba a un restaurante en judgment para rellenar el HP de Yagami con comida, siento una sensación de nostalgia. No he regresado a China desde 2012. Si bien estoy seguro de que muchas cosas han cambiado desde la última vez que he estado allí, el país todavía está lleno de tantos tipos diferentes de vendedores de alimentos. Recuerdo que me desperté todas las mañanas en Shenzhen y mi tío me llevaba a un restaurante de al lado para un especial de desayuno de $ 5 todo lo que puedas comer. ¡Cantidades casi ilimitadas de arroz, gachas, verduras, albóndigas y kebabs!
Hombre, me encantaría experimentar eso de nuevo.
Traducir yakuza
Si bien encontré momentos identificables en el doblaje en inglés de judgment, admito que estaba perplejo de que solo los aspectos de la historia importantes como el camino crítico se denominaron. El productor de localización de SEGA, Scott Strichart, me dice que esta fue una decisión basada en los costos. El primer doblaje inglés de la franquicia fue con el juego original yakuza en 2006, y la serie no obtendría otra hasta judgment en 2018.
“En esa brecha, el estudio en Japón grabó voces de fondo según sea necesario que pudieran rodarse de un juego a otro en su mayor parte. Para necesitar llenar… años de matones, cajeros y taxistas era casi insuperable para un título que solo agregaba un doblaje inglés como un gran experimento para empezar ”, explica. «Entonces, judgment tenía una línea muy clara dibujada, solo el elenco principal que participó en el camino crítico obtendría voces inglesas en todos los ámbitos».
Sin embargo, las voces japonesas de los diversos NPC hacen que las ciudades de Kamuroocho e Ijincho se sientan genuinas. «No creo que alguna vez elimine completamente las voces japonesas del mundo. Los juegos se establecen en Japón y hay un factor de autenticidad allí «, continúa Strichart. «Por eso también dejamos honoríficos en los ingleses. Por incómodo que pueda ser, eliminar el idioma japonés de estos juegos sería un mal servicio para su entorno «.
Además, elegir a dos asiáticoamericanos en los papeles principales en los últimos juegos ha sido un aspecto importante. Strichart dice: «Descuadado como es, espero que los esfuerzos que hacemos para resaltar a la comunidad de actuación asiática estadounidense en estos roles prominentes no pasan desapercibidos dentro de un sistema que aún favorece una visión bien intencionada pero defectuosa de ‘color ciego a color ‘Casting «.
Vivir indirectamente
Ese estilo de doblaje en inglés se extiende hasta el 2020 _yakuza: como un dragón también. En particular, el juego tiene un mecánico llamado Table Talk, en el que el protagonista Ichiban Kasuga, con la voz de la excelente Kaiji Tang, tiene conversaciones con los miembros de su grupo en los restaurantes de Ijincho mientras se unen mientras comen comida.
La charla de la mesa me recuerda a las conversaciones que he tenido en restaurantes en China con amigos de los Estados Unidos que estaban en la misma ciudad al mismo tiempo que yo (generalmente en una gran ciudad como Shanghai o Beijing) o que han regresado a el país con sus familias. Algunos de ellos hablaban mandarín chino con fluidez y no tenían problemas para navegar por el país, mientras que otros eran similares a mí y no entendían el idioma lo suficientemente bien. De todos modos, me sentía cómodo hablando inglés y ponerme al día con estos amigos en ese entorno, al igual que Kasuga.
La forma en que Sega of America abordó el proceso de doblaje en inglés para judgment y _yakuza: como un dragón, creó una experiencia única para mí como un asiáticoamericano que regresa y visitó su propio país de origen. Hay algunos asiáticoamericanos como yo que emigraron a los EE. UU. Cuando niños y nuestros padres nos priorizaron aprender inglés en lugar de nuestra lengua materna para asimilar mejor a nuestro nuevo hogar.
Cuando finalmente llegó el momento de regresar, me enfrenté a un gran choque cultural que no podía hablar el idioma nativo. Aun así, sentí una sensación de consuelo y pertenencia para poder volver a conectarme a mis raíces con otros que se parecían a mí. Mis experiencias allí también me impulsaron a inscribirme en las clases de habla china mandarina durante la universidad.
SEGA está trabajando actualmente en una secuela de yakuza: como un dragón y parece que el juicio _Lost podría ser el último juego dentro de la subserie. De acuerdo, mi pasaporte vencido y las restricciones covid de China me impedirán visitar el país nuevamente por un buen tiempo. Pero mientras tanto, sin embargo, continuaré viviendo indirectamente a través de los doblaje en inglés en los próximos juegos de Yakuza.